Включение во французский словарь гендерно-нейтрального местоимения вызвало массовое недовольство
Фото: Unsplash Впопулярный и авторитетный словарь французского языка«Le Petit Robert» («МаленькийРоберт») недавно было внесеногендерно-нейтральное личное местоимение«iel», представляющее собой слияниеместоимений мужского «il» (он) и женскогорода «elle» (она) в единственном числе.Но это нововведение не понравилось многим французам,пишет британская газета "Christian Today"со ссылкой на французские СМИ.
Некоторые расценивают данный шаг как навязываниеамериканской политкорректности французскому обществу икультуре, а другие – как карикатуру, издевательствонад французским языком. Дело в том, что французский, как идругие романские языки, гендерно ориентированный инаходится в рамках традиционной бинарной системы.Большинство существительных французского языка либомужского (например «книга»,«шляпа»), либо женского (например,«стол», «коронавирус») рода.
Это уже не первая попытка сделать французский или другие«романтические» языки гендерно-нейтральными.Эти усилия, как правило, ни к чему не приводят. Дляносителей и хранителей языка слишком многое поставлено накарту. Особенно это касается французов, которые считают,что попытки обезличить «язык любви»(французский) нацелены на превращение его «в языкалгебры».
Защита рода и пола в романских языках - не простоприверженность традициям. Многие считают, что проявлениедвух гендерных начал во французском языке являетсянеотъемлемой частью его красоты.
Так, первая леди Франции Брижит Макрон отреагировала напоявление в словаре нового гендерно-нейтральногоместоимения следующими словами: «У нас красивыйязык! И уместны лишь два местоимения – он иона».
Во французском языке каждое существительное, от профессийдо предметов домашнего обихода, имеет либо мужской, либоженский род, как и предшествующие им артикли. В случае,когда слово может подразумевать лиц как мужского, так иженского пола (например, люди и животные), соответствующиеартикли и окончания мужского и женского рода устраняютлюбую возможную путаницу. Так, политическийкандидат-мужчина во французском языке является«кандидатом», а кандидат-женщина -«кандидаткой».
В защиту своего нововведения представители словаря«Le Petit Robert» утверждают, что предложенноеими местоимение - способ отразить мир таким, какой он естьсейчас. Кроме того, по их мнению, языку свойственнопостоянно развиваться и меняться.
С ними категорически не согласен министр национальногопросвещения Жан-Мишель Бланке, который в прошлом месяценаписал на своей странице в Твиттере, что«инклюзивность - не есть будущее французскогоязыка».
Другие, как например депутат французского парламентаФрансуа Жоливе, расценивают этот шаг как нападение на самуФранцию, обвиняя авторов словаря в «активизме задела, не имеющие ничего общего с нашей страной».Политик обратился в основанную еще кардиналом Ришелье«Французскую академию», уже почти 400 летявляющуюся стражем французского языка и литературы, спросьбой запретить то, что он назвал «одиночнойкампанией» и очевидным идеологическим вторжением сцелью осквернения единого родного языка французов иподрыва его влияния.
Как сообщают СМИ, к протесту уже присоединились Марин ЛеПен, Эрик Земмур и другие политики правого толка, в товремя как представители трансгендерного сообществаподдержали введение в обиход местоимения"iel".